Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(в университетском городке)

  • 1 deanery

    Универсальный англо-русский словарь > deanery

  • 2 on-campus student

    образ. студент очного образования, проживающий в университетском городке

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > on-campus student

  • 3 Georgetown

    1) Престижный район г. Вашингтона, бывший городок на территории Федерального округа Колумбия [ District of Columbia]. Основан в 1665 и до конца XIX в. играл роль торгового порта и центра табачной торговли. С 1895 включен в г. Вашингтон. Джорджтаунский университет [ Georgetown University]. Среди достопримечательностей - Думбартон-хаус [Dumbarton House] (1805), ныне Музей колониальной истории и штаб-квартира Национального общества колониальных дам Америки [ National Society of the Colonial Dames of America]; поместье Думбартон-окс [Dumbarton Oaks], известное садами, музеем искусства доколумбовой эпохи и как место проведения международной конференции 1944 [ Dumbarton Oaks Conference]. Йеллоу-хаус [Yellow House] (1733) - старейший сохранившийся дом Джорджтауна. Много зданий в федеральном стиле [ federal style]. В кварталах вокруг Висконсин-авеню [Wisconsin Avenue] и М-стрит [M Street] расположены магазины, рестораны, бары и ночные клубы
    2) Город в центре штата Техас, на р. Сан-Габриэл [San Gabriel River], в 40 км к северу от г. Остина. 28,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1848. Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. Известная свечная фабрика. Юго-Западный университет [ Southwestern University]. Исторический музей [Mood Heritage Museum] в университетском городке. Исторический центр города, застроенный в викторианском стиле. Озера Джорджтаун и Грейнджер [Granger, Lake] - места отдыха
    3) Город на востоке штата Южная Каролина, в устье рек Пи-Ди [ Pee Dee River] и Блэк-Ривер [Black River], впадающих в залив Уинья [Winyah Bay] Атлантического океана. Круглогодичный курорт. Пляжи, яхт-клубы. Деревообрабатывающая, бумажная промышленность. Рыболовство. В XVIII в. был крупнейшим портом

    English-Russian dictionary of regional studies > Georgetown

  • 4 student union

    1.
    Студенческая ассоциация, действующая на территории студенческого городка [ campus]
    2.
    Общественно-политический и культурный центр студенческого союза в университетском городке. Часто студенческий союз предоставляет в центре помещения для штаб-квартир действующих в студенческой среде политических партий, общественных организаций, редакций газет и т.п. Здесь же могут находится конференц-зал, вычислительный центр, студенческие кафетерии, театр

    English-Russian dictionary of regional studies > student union

  • 5 Meadow Brook Theater

    Театр «Медоу-Брук» (в университетском городке Оклендского университета в Детройте, штат Мичиган). Ставит драмы и комедии

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Meadow Brook Theater

  • 6 '5. Сокращения

    Количество сокращений все время увеличивается.
    1. Сокращение «буква-слово». Модель: H-bomb – «водородная бомба».
    A-day (29 April 1988, USA) – день введения закона о контроле капиталовложений
    B-ball – баскетбол
    B. and В. (breast and buttock) – стриптиз
    the big C. (cancer) – рак
    big D. (Dallas) – город в штате Техас
    big H. – героин
    big M. – морфий
    big О. – опиум
    big Z's – сон
    E-free – без примеси (о пище)
    G-man (government investigator) – агент ФБР
    L-driver – водитель-ученик
    R and A (the research and analysis branch) – научно-аналитический отдел
    U-turn – поворот (дорожный знак)
    X-rated – жестокий, ужасный
    Z-car (zing-car) – полицейский автомобиль
    2. Сокращения в виде усеченного слова. Модель: demo (democrat) – «демократ».
    ammo (ammunition) – боеприпасы
    amp (amplifier) – электрогитара; усилитель
    arb (arbitrageur) – биржевой делец
    automate (automation) – автоматизировать
    burgle (burglar) – грабить
    buz (business) – дело
    celeb (celebrity) – знаменитость
    'cept (except) – кроме
    coed (coeducation) – студентка университета, где учатся и мужчины и женщины
    combo (combination) – товарищество; небольшой ансамбль
    compo (composite) – комбинированный
    comps (comprehensive examinations) – экзаменационная сессия
    con (convict) – заключенный, преступник
    congratters (congratulations) – поздравляю
    delish (delicious) – очень вкусный
    expo (exposition) – выставка
    fab (fabulous) – потрясающий
    lab (laboratory) – лаборатория
    lav (lavatory) – туалет
    liaise (liaison) – связывать, соединять
    lib (libaral; liberation) – либеральный; свободный
    limo (limousin) – лимузин
    obit (obituary) – некролог
    pol (politician) – политик
    prep (preparatory) – подготовительная школа
    prog (progressive) – передовая личность, «прогрессист»
    promo (promotional) – рекламный материал, рекламный фильм
    resto (restaurant) – ресторан
    rev (revolution) – оборот при вращении
    teen (teenager) – подросток
    3. Сокращения в виде сложносокращенного слова. Модель: affluenza (affluence+influenza) – «болезнь богачей».
    Amerenglish (American+English) – английский язык в Америке
    amphtral (amphibious+tractor) – трактор-амфибия, вездеход
    bedsit (bedroom+sitting room) – однокомнатная квартира
    boffo (box+office) – представление, имеющее большой кассовый успех
    cashomat (cash+automat) – автомат для выдачи денег
    comsat (communication+satellite) – спутник связи
    docudrama (documentary+drama) – пьеса на документальной основе (ТВ)
    dramacom – трагикомедия
    elint (electronic+intelligence) – электронная разведка
    fanzine (fan+magazine) – журнал для любителей кино (спорта)
    force-cred (credibility in force) – репутация специалиста, сильного человека
    guessmate (guess+estimate) – оценивать приблизительно
    greidge (gray+beige) – серовато-бежевый
    litcrit – литературная критика
    Lo-fi (low+fidelity) – невысококачественная система воспроизведения звука (радио, ТВ)
    magalog (magazine+catalog) – рекламный каталог «товары – почтой» журнального формата
    maglev (magnetic+levitation) – магнитная подвеска
    mim-mem (mimicry+memorization) – повторение фразы хором на иностранном языке
    nailarium – маникюрный кабинет
    narcodollars – доходы от продажи наркотиков
    petrodollars – доходы от продажи нефти
    pro-am (professional+amateur) – совместная игра спортсменов-профессионалов и любителей
    psyop (psychological+operation) – военная операция в психологической войне
    publiciety (publicity+society) – общество рекламы
    rockumentary (rock+documentary) – документальный фильм о рок-музыке
    satcom (satellite communication centre) – центр связи со спутником
    Singlish (Singapore+English) – английский язык в Сингапуре
    sitcom (situation comedy) – комедия положений
    slomo (slow motion) – замедленное действие (на экране)
    spacenap (space+kidnap) – похищение землян инопланетянами
    tacan (tactical air navigation) – тактическая навигационная система «такан»
    twindow (twin+window) – двойная рама окна
    vidkid (video+kid) – ребенок, постоянно смотрящий видео- и телепередачи
    wargasm (war+orgasm) – вспышка тотальной войны; кризис, который может привести к (тотальной) войне
    washeteria (wash+cafeteria) – пункт мойки автомобилей и самообслуживания
    womenslibber (women's liberation) – сторонница феминистского движения
    4. Широкое распространение получили сокращения типа акронима, состоящие из начальных букв элементов словосочетания. Модель: GiGo (garbage in – garbage out) – брак в работе с компьютером («мусор» вводишь – «мусор» получаешь).
    buttinski (butt in) – человек, вмешивающийся в беседу
    dinky (double-income-no-kids) – один из двух работающих бездетных супругов
    GiGo (garbage in – garbage out) – если ввести в компьютер «мусор», получишь «мусор», брак
    glam (Greying, Leisured, Affluent and Married) – богатый, пожилой, женатый человек
    Nilky (no-income-lots-of-kids) – безработный с многодетной семьей
    NIC (newly-indusstrializing country) – страна, впервые развивающая промышленность
    nimby (not-in-my-back-yard) – противник новостроек (особенно АЭС) вблизи района проживания
    ploms (poor little old me syndrome) – жалость к себе
    Quango (quasi-autonomous national organization) – полуавтономная правительственная организация, комитет (англ.)
    quango (quasi-autonomous non-governmential organization) – полуавтономная неправительственная организация (амер.)
    yeepies (youthful energetic elderly people) – моложавые энергичные старики
    5. Условные буквенные сокращения. Часто представляют собой названия фирм и учреждений. Иногда относятся к выражениям, вошедшим в обиход, введенным писателями или профессионалами (особенно из мира компьютерной техники и медицины). Модель: B.Y.O.B. (bring your own bottle) – надпись на приглашении на вечеринку с выпивкой: «приносите свои спиртные напитки».
    the A (the Atlantic Ocean) – Атлантический океан
    ARC (AIDS related conditions) – недомогание, связанное со СПИДом
    A.S.A.P. (as soon as possible) – как можно скорее
    B.F. (best friend) – лучший друг
    B.O. (box office) – театральная касса
    B.S. (bull shit) – чушь
    B.V.D.s – мужское нижнее белье (фирмы Bradly, Voorhies and Day)
    B.W.O.C. (big woman on campus) – важная персона (дама) в университетском городке
    B.Y.O.B. (bring your own bottle) – пометка на приглашении на вечеринку с выпивкой (напитки приносят гости)
    C – сто долларов
    D.A. (drug addict) – наркоман
    D.O.A. (DOA) (dead on arrival) – умер по прибытии в госпиталь (больницу)
    E.R. (Emergency Room) – приемный покой скорой помощи
    GERBIL (General Education Reform Bill) – закон о реформе общего образования, принятый в Англии в 1988 г.
    LA (Los Angeles) – Лос-Анджелес
    OSS (the Office of Strategic Service) – стратегическая служба
    PINC (property income certificate) – удостоверение о владении собственностью и доходах
    PRO (Public Relations Officer) – чиновник для внешних сношений; специалист по рекламе
    PWA (a person with AIDS) – больной СПИДом
    q.t. (on the quiet) – сделать что-либо потихоньку
    RAIDS (recently acquired income deficiency syndrome) – внезапное резкое уменьшение доходов (юмор)
    SI (Secret Intelligence) – разведка
    WASP (white Anglo-Saxon protestant) – белый протестант англо-саксонского происхождения

    English-Russian word-building patterns > '5. Сокращения

  • 7 B.W.O.C. (big woman on campus)

    English-Russian word-building patterns > B.W.O.C. (big woman on campus)

  • 8 '5. Сокращения

    Количество сокращений все время увеличивается.
    1. Сокращение «буква-слово». Модель: H-bomb – «водородная бомба».
    A-day (29 April 1988, USA) – день введения закона о контроле капиталовложений
    B-ball – баскетбол
    B. and В. (breast and buttock) – стриптиз
    the big C. (cancer) – рак
    big D. (Dallas) – город в штате Техас
    big H. – героин
    big M. – морфий
    big О. – опиум
    big Z's – сон
    E-free – без примеси (о пище)
    G-man (government investigator) – агент ФБР
    L-driver – водитель-ученик
    R and A (the research and analysis branch) – научно-аналитический отдел
    U-turn – поворот (дорожный знак)
    X-rated – жестокий, ужасный
    Z-car (zing-car) – полицейский автомобиль
    2. Сокращения в виде усеченного слова. Модель: demo (democrat) – «демократ».
    ammo (ammunition) – боеприпасы
    amp (amplifier) – электрогитара; усилитель
    arb (arbitrageur) – биржевой делец
    automate (automation) – автоматизировать
    burgle (burglar) – грабить
    buz (business) – дело
    celeb (celebrity) – знаменитость
    'cept (except) – кроме
    coed (coeducation) – студентка университета, где учатся и мужчины и женщины
    combo (combination) – товарищество; небольшой ансамбль
    compo (composite) – комбинированный
    comps (comprehensive examinations) – экзаменационная сессия
    con (convict) – заключенный, преступник
    congratters (congratulations) – поздравляю
    delish (delicious) – очень вкусный
    expo (exposition) – выставка
    fab (fabulous) – потрясающий
    lab (laboratory) – лаборатория
    lav (lavatory) – туалет
    liaise (liaison) – связывать, соединять
    lib (libaral; liberation) – либеральный; свободный
    limo (limousin) – лимузин
    obit (obituary) – некролог
    pol (politician) – политик
    prep (preparatory) – подготовительная школа
    prog (progressive) – передовая личность, «прогрессист»
    promo (promotional) – рекламный материал, рекламный фильм
    resto (restaurant) – ресторан
    rev (revolution) – оборот при вращении
    teen (teenager) – подросток
    3. Сокращения в виде сложносокращенного слова. Модель: affluenza (affluence+influenza) – «болезнь богачей».
    Amerenglish (American+English) – английский язык в Америке
    amphtral (amphibious+tractor) – трактор-амфибия, вездеход
    bedsit (bedroom+sitting room) – однокомнатная квартира
    boffo (box+office) – представление, имеющее большой кассовый успех
    cashomat (cash+automat) – автомат для выдачи денег
    comsat (communication+satellite) – спутник связи
    docudrama (documentary+drama) – пьеса на документальной основе (ТВ)
    dramacom – трагикомедия
    elint (electronic+intelligence) – электронная разведка
    fanzine (fan+magazine) – журнал для любителей кино (спорта)
    force-cred (credibility in force) – репутация специалиста, сильного человека
    guessmate (guess+estimate) – оценивать приблизительно
    greidge (gray+beige) – серовато-бежевый
    litcrit – литературная критика
    Lo-fi (low+fidelity) – невысококачественная система воспроизведения звука (радио, ТВ)
    magalog (magazine+catalog) – рекламный каталог «товары – почтой» журнального формата
    maglev (magnetic+levitation) – магнитная подвеска
    mim-mem (mimicry+memorization) – повторение фразы хором на иностранном языке
    nailarium – маникюрный кабинет
    narcodollars – доходы от продажи наркотиков
    petrodollars – доходы от продажи нефти
    pro-am (professional+amateur) – совместная игра спортсменов-профессионалов и любителей
    psyop (psychological+operation) – военная операция в психологической войне
    publiciety (publicity+society) – общество рекламы
    rockumentary (rock+documentary) – документальный фильм о рок-музыке
    satcom (satellite communication centre) – центр связи со спутником
    Singlish (Singapore+English) – английский язык в Сингапуре
    sitcom (situation comedy) – комедия положений
    slomo (slow motion) – замедленное действие (на экране)
    spacenap (space+kidnap) – похищение землян инопланетянами
    tacan (tactical air navigation) – тактическая навигационная система «такан»
    twindow (twin+window) – двойная рама окна
    vidkid (video+kid) – ребенок, постоянно смотрящий видео- и телепередачи
    wargasm (war+orgasm) – вспышка тотальной войны; кризис, который может привести к (тотальной) войне
    washeteria (wash+cafeteria) – пункт мойки автомобилей и самообслуживания
    womenslibber (women's liberation) – сторонница феминистского движения
    4. Широкое распространение получили сокращения типа акронима, состоящие из начальных букв элементов словосочетания. Модель: GiGo (garbage in – garbage out) – брак в работе с компьютером («мусор» вводишь – «мусор» получаешь).
    buttinski (butt in) – человек, вмешивающийся в беседу
    dinky (double-income-no-kids) – один из двух работающих бездетных супругов
    GiGo (garbage in – garbage out) – если ввести в компьютер «мусор», получишь «мусор», брак
    glam (Greying, Leisured, Affluent and Married) – богатый, пожилой, женатый человек
    Nilky (no-income-lots-of-kids) – безработный с многодетной семьей
    NIC (newly-indusstrializing country) – страна, впервые развивающая промышленность
    nimby (not-in-my-back-yard) – противник новостроек (особенно АЭС) вблизи района проживания
    ploms (poor little old me syndrome) – жалость к себе
    Quango (quasi-autonomous national organization) – полуавтономная правительственная организация, комитет (англ.)
    quango (quasi-autonomous non-governmential organization) – полуавтономная неправительственная организация (амер.)
    yeepies (youthful energetic elderly people) – моложавые энергичные старики
    5. Условные буквенные сокращения. Часто представляют собой названия фирм и учреждений. Иногда относятся к выражениям, вошедшим в обиход, введенным писателями или профессионалами (особенно из мира компьютерной техники и медицины). Модель: B.Y.O.B. (bring your own bottle) – надпись на приглашении на вечеринку с выпивкой: «приносите свои спиртные напитки».
    the A (the Atlantic Ocean) – Атлантический океан
    ARC (AIDS related conditions) – недомогание, связанное со СПИДом
    A.S.A.P. (as soon as possible) – как можно скорее
    B.F. (best friend) – лучший друг
    B.O. (box office) – театральная касса
    B.S. (bull shit) – чушь
    B.V.D.s – мужское нижнее белье (фирмы Bradly, Voorhies and Day)
    B.W.O.C. (big woman on campus) – важная персона (дама) в университетском городке
    B.Y.O.B. (bring your own bottle) – пометка на приглашении на вечеринку с выпивкой (напитки приносят гости)
    C – сто долларов
    D.A. (drug addict) – наркоман
    D.O.A. (DOA) (dead on arrival) – умер по прибытии в госпиталь (больницу)
    E.R. (Emergency Room) – приемный покой скорой помощи
    GERBIL (General Education Reform Bill) – закон о реформе общего образования, принятый в Англии в 1988 г.
    LA (Los Angeles) – Лос-Анджелес
    OSS (the Office of Strategic Service) – стратегическая служба
    PINC (property income certificate) – удостоверение о владении собственностью и доходах
    PRO (Public Relations Officer) – чиновник для внешних сношений; специалист по рекламе
    PWA (a person with AIDS) – больной СПИДом
    q.t. (on the quiet) – сделать что-либо потихоньку
    RAIDS (recently acquired income deficiency syndrome) – внезапное резкое уменьшение доходов (юмор)
    SI (Secret Intelligence) – разведка
    WASP (white Anglo-Saxon protestant) – белый протестант англо-саксонского происхождения

    English-Russian word-building patterns > '5. Сокращения

  • 9 B.W.O.C. (big woman on campus)

    English-Russian word-building patterns > B.W.O.C. (big woman on campus)

  • 10 quad

    I [kwɔd] сущ.; сокр. от quadrangle 2); разг.

    His rooms were on the left-hand side of the quad. — Его жильё располагалось в левой части двора.

    II [kwɔd] прил.; сокр. от quadraphonic; разг. III [kwɔd] сущ.; сокр. от quadrat; полигр. IV [kwɔd] сущ.; сокр. от quadriceps; разг. V [kwɔd] разг.; сокр. от quadrillion VI [kwɔd] прил.; сокр. от quadruple 1. VII [kwɔd] сущ.; сокр. от quadruplet 1) б); разг.
    один из четырёх близнецов, "четверняшка"
    VIII [kwɔd] сущ.
    2) воен.; разг.

    Англо-русский современный словарь > quad

  • 11 quadrangle

    Англо-русский современный словарь > quadrangle

  • 12 union

    ['juːnjən]
    сущ.
    1)
    а) объединение, слияние
    б) объединение; союз; ассоциация; уния

    to break up / dissolve a union — расторгнуть союз, расформировать объединение

    to form a union — заключить союз, образовать союз

    the Soviet Unionист. Советский Союз

    2) единение, согласие; единство, сплочённость

    They live in perfect union. — Они живут в полном согласии.

    Syn:
    3) = trade union профсоюз, тред-юнион

    union label — этикетка, удостоверяющая, что товар изготовлен членами профсоюза

    union shop — предприятие, на котором могут работать только члены профсоюза

    white-collar unionамер. профсоюз "белых воротничков"

    union job — должность, соискатель которой при принятии на работу становится членом профсоюза в обязательном порядке

    industrial unionамер. отраслевой профсоюз (объединяющий всех работников отрасли независимо от работы, которую они выполняют, уровня квалификации)

    4) брачный союз; брак; бракосочетание

    Their union was blessed with three children. — Бог послал им троих детей.

    Syn:
    5) обычно Union; = student(s') union
    а) студенческий союз (организация, действующая на территории студенческого городка; занимается организацией досуга студентов)
    б) студенческий клуб, культурный центр ( в университетском городке); штаб-квартира студенческого союза
    6) брит.; ист.
    б) = union workhouse работный дом такого объединения
    7) мед. сращение, сращивание (тканей, костей и т. п.)
    8) тех. соединительное устройство; муфта
    9) мат. объединение
    10) ( the Union) амер.; ист.
    а) Союз, США (особенно с 1787 по 1861, когда от Союза отделились южные рабовладельческие штаты)

    State of the Union message амер.; полит.Послание о положении Союза (ежегодный доклад о политической и экономической ситуации в стране, представляемый Президентом США Конгрессу)

    11) ( the Union) брит.; ист.
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]union[/ref]

    Англо-русский современный словарь > union

  • 13 smooth

    adj

    All right, you smooth son of a bitch, let me lay it on the line for you and your boss — Хорошо, сукин ты сын, я тебе скажу напрямик, а ты передай своему шефу

    2) AmE infml
    3) sl

    Boy, she was smooth! — Она была удивительной девушкой

    The girls were discussing their problems of making some of the smooth boys — Девушки обсуждали, как закадрить некоторых красивых мальчиков

    The new dictionary of modern spoken language > smooth

  • 14 campus student

    университетский студент
    студент, проживающий в университетском (студенческом) городке

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > campus student

  • 15 CAN

    I
    1) Controller Area Network - протокол CAN, шина (контроллеры, стандарт) CAN
    асинхронная последовательная коммуникационная шина, использующая в качестве среды передачи витую пару проводов и ориентированная прежде всего на объединение различных исполнительных устройств и датчиков. Протокол был предложен фирмой Robert Bosch GmbH в конце 1980-х годов для автомобильной промышленности, т. е. для надёжной работы систем реального времени в условиях с повышенными уровнями электрических помех (бортовая сеть автомашины), затем он был стандартизован ISO (ISO 11898) и Ассоциацией SAE. Протокол CAN реализует первый и второй уровень эталонной модели OSI. Режим передачи - последовательный, широковещательный, пакетный. При скорости передачи 1 Мбит/с длина шины может достигать 40 метров. При меньших скоростях длину можно увеличить до километра. В настоящее время сети на основе протокола CAN распространены также в промышленной автоматизации, технологиях "умного дома" и других областях. На рынке CAN присутствует в двух версиях: версия А задаёт 11-битовую идентификацию сообщений (т. е. в системе может быть 2048 сообщений), версия В - 29-битовую (536 миллионов сообщений). Отметим, что версия В, часто именуемая full-CAN, всё больше вытесняет версию А, которую называют также basic-CAN
    2) Campus Area Network - кампусная сеть
    компьютерная сеть, объединяющая локальные сети близко расположенных зданий (в университетском, корпоративном или научном городке, кампусе в диаметре до километра). Эта аббревиатура иногда расшифровывается как corporate area network - корпоративная сеть
    см. тж. LAN, MAN, WAN
    3) cancel - символ отмены
    управляющий символ, отменяющий предыдущий принятый символ или группу символов (Control-X, 24 в коде ASCII)
    см. тж. control character

    II = cancel

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > CAN

См. также в других словарях:

  • Большой человек в университетском городке (фильм) — Связать? …   Википедия

  • Большой человек в университетском городке — Big Man On Campus Жанр комедия Режиссёр Джереми Кэйган …   Википедия

  • Оборона Мадрида — Гражданская война в Испании …   Википедия

  • Капитолий штата Вашингтон — административное здание Капитолий штата Вашингтон Washington State Capitol …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Сверхъестественное» — Содержание 1 …   Википедия

  • Вильянуэва — (Villanueva)         Карлос Рауль (р. 30.5.1900, Кройдон, Англия), венесуэльский архитектор. Учился в Национальной школе изящных искусств в Париже (окончил в 1928), с 1929 работает в Венесуэле. Вначале пытался возродить традиции архитектуры… …   Большая советская энциклопедия

  • Сан-Паулу — У этого термина существуют и другие значения, см. Сан Паулу (значения). См. также: Сан Паоло Город Сан Паулу São Paulo …   Википедия

  • Университет Де Поля — Университет Де Поля …   Википедия

  • Мексика — Мексиканские Соединенные Штаты, гос во в Ю. З. части Сев. Америки. В 1821 г. провозглашена независимость исп. колонии Новая Испания. Образовавшееся новое гос во приняло название Мехико (исп. Mexico, Mejico) по названию столицы гос ва города… …   Географическая энциклопедия

  • Португалия — Португальская Республик а, гос во на Ю. З. Европы. Названо по городу Порту Кале (ныне Порту), который уже в IX в. стал ядром княжества Португал, совр. гос во Portugal, русск. традиц. Португалия. Географические названия мира: Топонимический… …   Географическая энциклопедия

  • Бароха-и-Несси, Пио — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»